隨著城市國際化程度的日益提高,中國舉辦2010年上海世博會,越來越多的地方政府建設開通了政府網(wǎng)站外文版。據(jù)2010年5月30日發(fā)布的《中國政府網(wǎng)站國際化程度研究報告》:目前我國政府網(wǎng)站外文版的擁有率為35.43%,全國已有163個地區(qū)建立了政府網(wǎng)站外文版。政府網(wǎng)站外文版在對外宣傳、對外友好往來、為外國人服務、提升城市形象等方面發(fā)揮了積極有效作用,政府網(wǎng)站外文版逐漸成為新的對外宣傳交流,為外國人提供服務的平臺。如何進一步建設、應用、管理好政府網(wǎng)站外文版,提高外文網(wǎng)站的影響力,筆者結合工作實踐,對政府網(wǎng)站外文版建設與運行維護的若干問題進行探析。
政府網(wǎng)站外文版定位要正確
政府網(wǎng)站外文版訪問對象是“老外”,但哪類“老外”是主要服務對象呢?依筆者之見,在中國的外籍人士(外企老板、專家、留學生)、國外投資者、旅游者、研究中國學者等會關注、訪問政府網(wǎng)站外文版,這些外國人訪問地方政府網(wǎng)站外文版主要了解中國某地的發(fā)展概況、政府的政策法規(guī)、投資導向、名勝古跡、民俗風情、衣食住行等信息。因此,外文網(wǎng)站要體現(xiàn)“以人為本,以服務對象為中心”的建設理念,根據(jù)訪問群體的需求,開展網(wǎng)上服務。政府網(wǎng)站外文版的定位架構、欄目設置、信息內容等有別于政府網(wǎng)站中文母語版,政府網(wǎng)站中文母語版面向公眾、企業(yè)和投資者,定位是電子政務,重點是政府信息公開;推進政府網(wǎng)上辦事;政府與市民互動交流;提供便民服務。
外文版的閱讀訪問對象與政府中文網(wǎng)站不同,因此,外文版的定位及重點應突出信息發(fā)布、互動交流與服務。信息的發(fā)布內容應突出地區(qū)經濟、投資、文化、旅游、生活資訊,提供涉外婚姻、入籍、就業(yè)、購房、投資、稅收等政策和法規(guī),弱化政府的各類會議、領導人講話、政務活動的報道。外籍人士、外國機構來中國投資、工作、生活、學習、旅游等,常常會碰到需要咨詢的問題,外文版應多提供辦事服務指南、互動交流與服務,網(wǎng)站應設置互動交流、咨詢服務專欄,互動盡可能做到在線化。
信息內容務必準確
政府網(wǎng)站外文版是官方網(wǎng)站,發(fā)布的信息必須要做到準確性。外文版信息做到準確性,應重視信息內容準確性和語言翻譯規(guī)范性兩個方面。從現(xiàn)實看,有部分政府網(wǎng)站外文版建設開通初期,信息內容較豐富,運行后沒有確定專門機構、配備專人來管理維護,沒有建立信息內容保障機制,致使網(wǎng)上的一些已變更的政策法規(guī)、政府機構,已過時的辦事指南、生活服務信息等,沒有及時更新和刪除,不僅有損政府官網(wǎng)的權威性,還有可能引發(fā)“老外”通過法律途徑告政府。
做好外文版的語言翻譯是保證信息內容準確性的重要方面。有些政府網(wǎng)站外文版的內容翻譯不是由外語翻譯公司或聘請外語翻譯專業(yè)人士翻譯、審校,而是由懂外語的人員翻譯。因此,在語言語法、用詞等方面存在不規(guī)范性,尤其是對專業(yè)術語、專有詞匯缺乏一定了解,翻譯后容易產生歧義,誤導受眾。
政府網(wǎng)站外文版的信息內容要確保準確性,要重視落實責任制,創(chuàng)新運行維護機制,建立和完善信息內容保障機制,語言翻譯由外語翻譯公司或外語翻譯專業(yè)人士來承擔。
網(wǎng)頁風格要符合“老外”瀏覽習慣
中國人和外國人存在著文化的差異,因此,上網(wǎng)瀏覽的習慣也有所不同。筆者訪問國內一些政府網(wǎng)站外文版,缺乏跨文化需求的人性化設計??吹骄W(wǎng)站的架構、欄目布局、頁面設置、色彩等較多沿習中文母語版風格,外國網(wǎng)民訪問這樣的外文網(wǎng)站缺乏親和力和興趣。在建設政府網(wǎng)站外文版時,不能忽視網(wǎng)站的風格設計,網(wǎng)站的架構、欄目布局、色彩搭配等一定要按照外國人上網(wǎng)瀏覽閱讀的習慣來設計制作。如,歐美的網(wǎng)民不喜歡艷麗色彩的網(wǎng)頁風格,他們比較喜愛簡潔、平淡而嚴謹?shù)娘L格。因此,網(wǎng)站的風格設計要注重簡約、實用、便捷、色彩清淡。再如,日本、韓國雖是中國的鄰國,其網(wǎng)站的風格也是有所不同的,在設計制作日文、韓文網(wǎng)站時,也要充分考慮日、韓網(wǎng)民的上網(wǎng)瀏覽閱讀的習慣。