廣州政府英文網“有病”?
以“Guangzhou”為關鍵詞,在谷歌中搜索,要翻到第二頁,從上數下來,第四個網站是一個叫做“Guangzhou International”(廣州國際,english.gz.gov.cn)的網站。
這是廣州政府門戶網站的英文網。
這個網站是專門為外國人打造的,每年光翻譯費用就耗去財政幾十萬,但是在廣州生活了四年多的英國人湯姆根本不知道,原來網上有這么一個渠道,可以用來了解城市動態(tài)和法律法規(guī)。
湯姆原先不知情的還有網站動態(tài)新聞翻譯的錯誤頻出。并且,網站訪問量不高的現狀,讓許多問題一直處于潛伏狀態(tài),更讓政府門戶網站——這個政府展示給外國人看的一張臉,每新增一次瀏覽量,就多添一份失望。
鄭愛軍是北京國脈互聯信息顧問有限公司總經理,她曾對包括廣州政府門戶英文網在內多個網站進行過績效評估,總結出了全國城市門戶英文網的三大弊病——信息未能及時更新、瀏覽器兼容性較差和語言欠缺規(guī)范性,其中語言規(guī)范性主要表現為詞匯語法的差錯,未能從外國人的閱讀習慣提供內容,造成可閱讀性較差,而這恰恰也是廣州政府門戶英文網所面臨的問題。
據了解,在“打造國際城市”、“走國際化道路”等政府口號的刺激下,再搭上電子政務一時火熱的快車,全國去年共有248個城市建有門戶網站英文版,截至目前,這個數字已增至272個。
雖然如此,在部門信息整合不足和專業(yè)人才配備不到位的短板下,不少英文版門戶網站淪為信息短斤少兩的中文版鏡像,或用無需更新的靜態(tài)信息占著域名的“茅坑”,或干脆變成政府網站宣傳彪炳政績的公告板,沒有任何外事信息、招商引資、政務服務等功能,甚至連城市旅游及特色資源等信息也沒有。
“正因這樣,我們今年提出了‘價值提升年’的理念,希望內容好看又好用,信息發(fā)布數量和質量再上臺階?!编崘圮妼﹄娮诱占挠杳篮迷竿蚕MI導層面的重視,能夠讓門戶網站英文版得到更大發(fā)展。雖然如此,要做到這些,有如美國布魯金斯學會政府治理研究項目副主席兼主任達雷爾·韋斯特在《數字政府:技術與公共領域績效》中所言,在克服諸如服務傳遞系統的需求、官僚政治的分裂、預算資源、集團資源和媒體報道等限制之前,政府認識到互聯網在服務傳遞和交互式民主中的全部潛力是很困難的。
事實上,廣州多個政府部門網站英文版在信息陳舊和空有架子方面的集體淪陷,就是“面子工程”的最好注解。
4月17日,雖然不是周末,但是本地一個外國人較多訪問的英文網站,按照時間順序,以主題活動的形式展現著豐富的城市夜生活;打開廣州門戶網站英文版,當天的第一條新聞是:陳建華率團參加“新廣州·新商機”智利推介會——一條兩天前在官方報紙上已經發(fā)布過的消息。
“Guangzhou International”,讓我如何信任你?
政府英文網錯漏陳舊傷害整個城市臉面
艾格里斯來到中國之后,每次出行都喜歡通過網站查詢目的地的相關情況,當地政府官網更是首選,其中包括桂林和深圳的門戶網站英文版,不過都沒有給她留下過什么好印象,“這些網站的信息都是政府宣傳,于我而言,沒有任何參考作用,不但中式英語泛濫,而且更新很慢,估計你所提及的廣州門戶英文版亦是如此。”
在廣州生活了8個多月,艾格里斯甚至都不知道廣州政府門戶網站也有英文版。因為她的朋友都不看。
調查
外國人不知道廣州政府門戶英文網
和艾格里斯一樣,在記者隨機進行的調查中,還有十幾名在穗或訪穗外國人給出了同樣的答案,他們當中有在廣州生活了四年多的,也有數名參加廣交會的外國客商。
有意思的是,在記者收集的16份問卷中,只有兩人在“是否知道http://english.gz.gov.cn/(即廣州政府門戶英文版)?”的問題中,選擇了“Yes”,其中一人是留學廣州的土耳其人,他首先在手機中輸入了問卷上現實的網址,然后做出了“選擇”;另外一人是參加廣交會的黎巴嫩商人,看到“.gov”的政府網站后綴,在謹慎詢問是否應該選擇“Yes”之后,似乎怕惹上什么麻煩,也做出了不出意料的“選擇”。
雖然鮮有外國人訪問,而且不知道廣州特地為他們搭建了這個網絡平臺,但是早在2009年5月22日,在由中國社會科學院信息化研究中心和國脈互聯政府網站評測研究中心聯合舉辦的“第三屆政府網站國際化程度測評暨亞運網絡傳播研討會”上,時任廣州市信息化辦公室副主任王越西對廣州市政府門戶網站(外文版)的建設工作進行了詳細的介紹,稱“外文版秉承了真誠務實服務為本的宗旨,站在外國人的角度,針對外國人的實際需求,靈活充分地利用網絡豐富多樣的展示方式,為外國人了解廣州和在廣州生活提供了不少有價值的信息”。
與此同時,在去年5月于長沙舉行的第五屆中國政府網站國際化程度測評大會上,廣州政府門戶網站在省會城市、計劃單列市政府網站中,僅次于寧波,排名第二。
“譯文是用翻譯軟件翻譯的嗎?”
布魯金斯學會政府治理研究項目副主席兼主任達雷爾·韋斯特,經過超過1.7萬頁政府網頁的文本分析、公眾與政府官員的問卷調查、電子郵件反應測試、預算數據和加總分析等方法,對電子政府的運作、效果和影響因素進行了較為完整的研究,揭示了技術、社會、政治和經濟因素對電子政府發(fā)展的影響,撰寫出了《數字政府:技術與公共領域績效》一書。他將電子政府分為四個發(fā)展階段:公告板階段,部分服務傳遞,帶有完全可操作性和整體性服務傳遞的門戶網站階段,有公眾普及和強化問責特征的互動式民主。
其中關于第一階段的解釋是:政府官員把政府網站視為高速路上的公告牌,也就是說,以靜態(tài)的方式公布信息。
廣州市政府門戶網站英文版2006年開通,經過三次改版。雖然如此,但是仍未脫離公告板的形態(tài),而且唯一的動態(tài)欄目——城市新聞硬傷不少。
在未先告知的情況下,記者把網站一篇譯文(見1月20日25SolomonDolphinsSettleinGuangzhou)發(fā)給廣州資深翻譯家葉佩學評估,葉老看完后發(fā)問,“譯文是用翻譯軟件翻譯的嗎?看起來像哦!”當告知是由專業(yè)翻譯公司翻譯的,政府一年會為他們支付收近40萬元之后,葉老更是愕然,
“專業(yè)翻譯公司是要對客戶和譯文的質量負責的。看來,現在社會上有很多東西存在諸多毛病,連翻譯作品也成了這個樣子,真不可思議也!”
官網病歷
旅游局官網至今還在推薦看亞運會
廣州多個政府機構也有英文網站,不過大部分信息陳舊,有的最后更新時間停在了六年前,有的網站至今還推薦外國人在廣州一日游的行程中,去觀看亞運賽事。
廣州外事辦網站:小蠻腰還在用效果圖廣州新聞最后更新日期為2011年5月7日
去年唯一的新聞報道了時任副市長甘新出席波蘭駐穗總領館,慶?!恫ㄌm共和國五三憲法》通過220周年紀念日招待會。
廣州簡介一欄的三條信息都更新于2009年5月25日,廣州塔的部分圖片用的還是效果圖和未完工圖片。
廣州市文化廣電新聞出版局(版權局):欄目內容唱空城計網站只有“組織架構”和“指南”兩部分,其中“指南”有四個子欄目,分別為“出版”、“印刷”、“廣電”和“版權糾紛”,進一步點擊,里面沒有任何內容。
廣州市食品藥品監(jiān)督管理局:英文標題下的中文報道最近一條新聞更新于2006年7月11日,內容為“2006廣州食品安全進萬家”點擊英文標題后,除了標題外,內容為中文。
同時,雖然導航欄共有“主頁”、“宣傳”、“公告”、“法規(guī)”“電子政府”、“服務”和“信息”七個欄目,但是有效菜單只有前兩個。